B
a c s o B e l a - Szó és álom P a u l C e l a
n
Paul Celan líráját a kezdetektol fogva jellemzi,
hogy muveit át- meg áthatja az álomszimbolika,
az értelmezésre és felfejtésre szoruló
álomnyelv. Ugyanakkor az is megfigyelheto, hogy az életmu
késobbi szakaszában a költoi alkotásoknak
ezt a szokásos nyelvi eszközét mindinkább
megfosztja szimbolikus, illetve metaforizáló jellegétol.
Celan franciául írott sora, ennek a megváltozott
kései költoi szándéknak a megfogalmazása
(LOfphém-re, Párizs, 1970. 14. szám):
"La poésie ne sOimpose plus, elle sOexpose." Eszerint
tehát a költészet nem tud szokásos módon
érvényesülni, áttörni, amit tehet az
önmaga veszélybe sodrása, önmaga értelmezése
és végso soron egy kísérlet, hogy önmagát
szélsoséges helyzetbe hozza. Ez mindenekelott vonatkozik
a lírai nyelvre, az ahhoz való viszonyra.
Nem elégszik meg e nyelv valamit felidézo, a visszaemlékezést
és emlékezetben tartást biztosító
jellegével, hiszen Celan szándéka a líra
öntetszelgo, önelégült nyelvének megrendítése,
az esztétizálás visszaszorítása.
A
költoi szó által történo tanúsítás
Celan válasza arra, ami megtörtént. Lyotard pontosan
fogalmazta meg ezt a helyzetet Le Différend címu (Der
Widerstreit. Fink Verlag, 1987) könyvében: aki panasszal
él, azáltal válik áldozattá, hogy
megfosztják bizonyító eszközeitol, hogy megrabolják
attól, ami miatt panaszt emel. Miként élhetne a
költo panasszal, aki számára mindazok és mindaz,
akik és amik a buntett elott az o életéhez tartoztak,
nem léteznek, megsemmisültek. Helmut Böttiger az Orte
Paul Celans (P. Zsolnay Verlag, 1996) címu nyomköveto könyvében
írta meg egy Románián és Bukovinán
át a szülovárosig, Czernowitzig visszavezetett út
állomásait, ahonnan Paul Antschel (=Celan) élettörténete
indult, ezeket a ma már nem létezo helyeket, az egykori
életre emlékezteto helyeket. Mindaz, amibol és
ahonnan Celan jött - nincs többé.
A
vers önmagára utalt, visszautal magára, a választott
nyelv az egyedüli bizonyító eszköz. Celan költészete
"ellenszó" (Gegenwort), egyben "ellenfényt"
G e g e n l i c h t vet a "Shoahbusiness"-re, mindarra, ami
nem a folyamatos emlékezetben tartást szolgálja,
hanem megörökít. Nincs közös hely és
nyelv az emlékezésre, a szenvedésnek nincs egységes
nyelve és elbeszélhetosége. "A holocaust áldozatainak
tapasztalata, azoké, akik túlélték, és
azoké, akik nem, folytonosan elsötétíti a
jövot azzal, hogy egy megbékíthetetlen megértés
örökségét hagyja ránk." (L. L. Langer
- Social Suffering and Holocaust Atrocity. In: D3dalus, 1996. tél)
Celan
valótlanít, mindinkább eltávolít
bárminemu valóságtól, hiszen mindaz, ami
valóságos (az emberek és a helyek) megsemmisült.
Kerülo utat választ a valóságos meg- és
bemutathatóságához, az ábrázolhatóság
kerülo útja végén szembesülünk egy
valósággal, amely keresett és végül
elnyert (lásd Válasz a Librairie Flinker körkérdése.
In: Celan G. W. 3. kötet, Suhrkamp, 1983). Peter Szondi fordulatával
élve "a vers többé nem szól önmagáról,
hanem van" (vö. Celan-Studien. Suhrkamp, 1972). Ennek az az,
hogy vannak a jelentosége abban áll, hogy ellenerot és
ellenállást fejt ki a szokásos nyelvvel és
a meglevo valósággal szemben.
Itt
térek vissza ahhoz a gondolathoz, amellyel írásomat
kezdtem, amely szerint Celan számára az álomnyelv
költoi alkalmazhatósága is változáson
ment át. Ezt legegyszerubben úgy fogalmazhatjuk meg, hogy
az álomszimbólumok költoi alkalmazását
mindinkább felváltja az álomnyelvre jellemzo eldöntetlenség
és egyben a nyelv olyan alkalmazása, amely során
a nyelvileg közvetített folyamatosan ellenállást
fejt ki. A szavak "antitetikus használatáról"
beszélt Freud az Über den Gegensinn der Urworte (1910) címu
írásában, a szó ellenállást
fejt ki, ellenerot gyakorol az egyértelmu le- és átfordíthatósággal
szemben. Celan líráját, költoi nyelvét
ebbol a szempontból vizsgálni, úgy gondolom haszonnal
járhat.
Freud
a tízes évek közepén Bécsben tartott
eloadás-sorozatában: Vorlesungen zur Einführung in
die Psychoanalyse (Fischer T. Verlag, 1995) kitért az álom,
a benne munkáló erok és az ezek következtében
fellépo torzulások (Traumentstellung) viszonyára.
Megállapította, hogy éppen az álom torzulása
vagy inkább elállítódása (Entstellung)
az, ami számunkra az álmot idegenszerunek és érthetetlennek
tünteti fel. A fellépo torzulások, illetve bizonyos
összefüggések az ún. álomcenzúra
nyomán jelentkeznek, úgy, mint a háborús
idoket élo Bécs néhány napilapjában
megfigyelheto volt - emlékeztetett Freud eloadásában
-, a cenzúrázott üres, fehér helyek, melyek
megszakították a szöveget. "Azt mondjuk, hogy
a kihagyott, mormolás által (ti. Freud egy páciensének
az álmát idézi fel, amelyben bizonyos álomban
lezajlott beszédhelyzetek érthetoségét mormolás,
zaj teszi összefüggéstelenné, itt most az álomtartalom
nem érdekes a számunkra - B. B.) elfedett álombeszéd
cenzúra áldozatául esett.
Kifejezetten álomcenzúráról (Traumzensur)
beszélünk, amelynek része van az álom torzulásában.
Mindenütt, ahol a manifeszt álomban hézagok/szakadások
(Lücken) vannak, azt az álomcenzúra okozza."
(Freud: Vorlesungen...) Az értelmezésnek, s így
van ez Celan költészetének értelmezésekor
is, azt kell céloznia, ahol kihagyások (Auslassungen),
módosulások (Modifikationen), az álomanyag átcsoportosítása
(Umgruppierung) jelentkezik. Az ekként jelentkezo torzulások
és deformációk, a "normális" nyelvhasználatnak
esetleg teljes ellentétébe történo átfordulása
az értelmezo munkát arra irányítja, hogy
megrendítse az értelmezésnek való ellenállást
(Deutungswiederstand), amely az álomcenzúra objektiválódása,
illetve rögzülése eredményeképp adódik.
Az ellenállás az át-állítás/torzulás
(Ent-stellung) fenntartását igyekszik elérni. Freud
zseniális értelmezo eljárása elénk
tárja a nyelvileg közvetített normalitásáról
és az egyenes vonalú narrációról
szott naiv képzet tarthatatlanságát.
Celan
lírájának ez annyiban lehet magyarázata,
hogy a költo életmuvében mind tudatosabban él
a fenti értelemben vett antitetikus szóképzéssel,
azzal a töredezett, hiányos nyelvi megformálással,
amely mintegy ellenállásokat helyez el, azzal a céllal,
hogy kikényszerítse az értelmezés munkáját,
és meggátolja a puszta lefordítást. Sarah
Kofman helyesen állapította meg a Graphematik und Psychoanalyse
címu tanulmányában (in: Kofman - Derrida Lesen
Passagen Verlag, 1987), hogy az álomnyelv nem lefordítható,
mivel egyedülálló energetikai rendszer, és
a cenzúrában megnyilatkozó ero - miként
Freud említi - maga is belejátszik az értelem képzodésébe,
amely sohasem tisztán reprezentált. Az értelem
nem tisztán re-prezentált, eloálló, hanem
el-állított vagy inkább torzult. Ez az ellenállásokkal
telített nyelv Celan költoi nyelvhasználatában
meghatározóvá válik. Szép példája
ennek az Atemwende elso ciklusából vett két vers
(a versek Celan Gedichte II. Suhrkamp, 1992. és magyarul Paul
Celan versei. Ford. Marnó János. Enigma, 1996):
STEHEN, im Schatten
des Wundenmals in der Luft.
Für-niemand-und-nichts-Stehn.
Unerkannt, für dich allein.
Mit allem, was darin Raum hat,
auch ohne Sprache.
ÁLLNI,
a sebhely árnyékszorosában.
Semmis-senkiért-állás.
Magadért, mindannyiszor.
Mindazzal, ami benne térül,
szó nélkül akár.
A költore a levegoben levo sebhely árnyéka vetül,
de ott áll, Gadamer kifejezésével élve kiáll/kitart/helyt
áll, és ezáltal igazol/tanúsít valamit,
amire minden bizonyíték kevés (standhalten=etwas
bezeugen, vö. Gadamer: Wer bin Ich und wer bist Dué In:
Ges.Werke 9. kötet, Mohr Verlag, 1993). De vajon kiért és
miért áll ki - senkiért és semmiért,
nincs semmi és nincs senki, akiért ki kellene állni,
mégis ott áll azért és azokért. Minden
megsemmisült. Amiért ott áll, az éppen a megsemmisülés
- a "Wundenmal" a német etimológiai eredet (ófelnémet
és gót eredete) szerint: a "Meil", illetve "Mail"
jel, mocsokfolt, bun, szégyen és redo/zet. A költo
ismeri fel, fogja fel ezt az árnyékot/szégyent,
mely a földre vetül. Egyedül rá vetül, egyedül
ot érinti ez a szégyenfolté egy képzodik,
mindezzel együtt, egy tér, melynek leírásához
vagy megfogalmazásához nincs nyelv. Gadamer úgy
fogalmaz: "Nem valamiért/valami miatt vagy valakiért
áll ott, úgyszólván egyedül magáért
áll ott, és ezért fel nem ismerve/ismeretlenül
(unerkannt)." (Gadamer uo.) Ez a néma tanúságtétel,
ez a kiállás az egyedüli bizonyíték
mindarra, aminek a nyelv/a kimondhatóság hiányában
is helyet kell kapnia. Mindaz, aminek itt/abban helye van, vagy éppen
helyénvaló. Mindaz, ami eronek erejével megtart
ott és anélkül, hogy lenne hozzá mérheto
nyelv, hiszen mindaz mértékevesztett. A költoi nyelv
éppen ezt a hézagot, törést és hiátust,
a felmérhetetlen veszteségbol fölé tornyosuló
kifejezhetetlent teszi nyelvileg közvetíthetové.
Az álomcenzúra példájára visszatekintve:
a nyelvileg közvetített, a szó által kifejezett
és a "cenzúra" alá eso egybetartozik
az értelemképzodésben. A ki nem mondott és
ki nem mondható energetizál, ellenállást
fejt, és végso soron a "fehéren maradt"
sorok olvasására kényszerít.
Celan tudatos ciklusépíto volt, és ezért
joggal fordulunk a következo vershez, hogy talán jobban
értsük az elotte levot:
DEIN VOM WACHEN stößiger Traum.
Mit der zwölfmal schraubenförmig in sein
Horn gekerbten Wortspur.
Der letzte Stoß, den er führt.
Die in der senkrechten, schmalen
Tagschlucht nach oben
stakende Führe:
sie setzt Wundgelesenes über.
ÉBERSÉG ÁLTAL döfos álmod.
A szarvába rótt tizenkét
csavarmenetü szónyommal.
Utolsót döfi a kürt.
ImO a szuk naptorok örvényén
felfelé csáklyázó komp:
méri át a sebüzenetet.
Aligha kétséges, hogy ez a vers lehetové teszi
számunkra a megelozo jobb megértését is.
Nézzük megint sorról sorra: az ébredés
átüti, felökleli az álmot, vagy inkább
félretaszítja, s a magához téro alvót
a bemetszett, bevésett nyomok/szavak olvasására
inti. Az utolsó öklelés nyomán, azt követoen
a mélybol emelkedon, a fényt szuken átengedo nyiladékon
felfele tart egy, a veszélyes partok közt mozgó komp,
mindaz, ami a nyelvbe foglalható, mindaz, ami felhozható
abból a mélységbol, ahova alig hatol le a fény.
Ez az emelkedo "eszköz" közvetíti, fordítja
át azt, ami felsebzett, foltokkal, a szégyen foltjaival
borított, és visszahagyott az olvasásnak, ami azért
is felsebzett, mert oly sokszor tér vissza hozzá az alvó
álmában. Az olvasás, a mélybol felhozott
üzenet, a nyelvi közegbe átvitt álom, amely
magán viseli a nem gyógyuló sebet. Gadamer értelmezése
szerint az álom az ébredés folytán válik
"stößig"/döfossé, de tudjuk Freud elemzése
nyomán, hogy az álomtartalom meghatározott helyei
az álomcenzúra alá esnek. Ezek a "kicenzúrázott"
és így elnyomott helyek a felfejtés számára
megütköztetok, visszataszítók, megbotránkoztatók
- "höchst anstößig" - írta Freud. A
botrány és megütközés szüli, fordítja
át a mélyben, az álomban manifesztet a költoi
szóba. A vers a megütköztetonek (Wundgelesenes) az
átkerülése a szóba, ami a teljes megfejtésnek
ellenáll.
Mindaz, ami ezeken a helyeken megütközteto (Freud megfogalmazása
szerint - "die Anstößigkeit dieser Stellen") kényszeríti
az értelmezot az ismételt olvasatra, egészen a
felsebzésig.
Renate Böschenstein-SchÖfer egy szép elemzésben
(Traum und Sprache in der Dichtung Paul Celans. In: Argumentum e Silentio.
International Paul Celan Symposium kiad. A. Colin W. de Gruyter Verlag,
1987) kitér erre a versre, és arra figyelmeztet, hogy
a szarv nemcsak az agressziót jelenti, hanem az álomban
elénk tuno igazságtartalmát is. Az Odüsszeia
egy helyére utal, melyet most a jobb érthetoség
kedvéért egészében idézek
"Vendégem, hidd el, vannak hiu, balgatag álmok,/
s nem mind teljesedik be az ember elott. Hisz a gyönge/ álomképek
két kapun át jönnek közelünkbe:/ egy szaruból
készült, elefántcsontból van a másik./
fs amely álomkép kicsiszolt csonton csúszik által,/
az mind csal, hiteget és mutogat teljesületlent; és
amely álomkép simított szarun át szalad
útra,/ színigazat mutat az, ha az ember látja szemével."
(XIX. 562-569, ford. Devecseri Gábor)
Talán
az is elfogadható, hogy a sófár hangja vallási
dimenziót hoz a versbe, a remény és ítélkezés
hangja ez, a magyar fordítás helyesen kürtrol beszél.
De emlékeztethetünk a szombat beköszöntése
elotti harsonaszóra, amikor már nincs helye a fegyvereknek:
"[És lesz ido...] és eltörik kardjaikat kapákká
és dárdáikat kacorokká és nem emel
nép fegyvert nép ellen és nem tanulnak többé
háborút." (A Talmud könyvei, Korvin Testvérek
nyomdája, 1921-1923. oj kiadás Babits Antal, 1989)
Miként
Renate Böscheinstein-SchÖfer kiemeli, Celannál nem
játszik szerepet a vizualizálás, sem pedig a narratív
mozzanat, nem ez az, amin keresztül az álom és a
szó közti viszonyt megteremti, talán itt is az esztétizálást
kerülte. Ugyanakkor kétségtelen, hogy muvészetének
meghatározó eleme a ketto közötti viszony felforgató,
inverz alkalmazása. Ez pedig Freudra visszautalva abban áll,
amit o "Verschiebung"-nak nevezett, az állandó
eltolást, módosulást és újrarendezést
értve ezen, ami folytán a kimondható és
a kimondhatatlan, szó és álom közti viszony
és tér állandóan módosul és
eltolódik, megteremtve az idoben és idolegesen az érthetoség
egy másfajta feltételét. Az ember léte,
az ember nyelvre utalt léte csak lassan és kerülo
úton enged teret annak, ami ot lényege szerint érinti.
Celan szándéka itt és máshol is nem a valóság
"megköltése" volt, nem az Auschwitz utáni
trauma reduktív lokalizálása és a valóság
nevében irodalmi alakzatokba foglalása (G. Hartman a Collegium
Budapest szervezésében 1995 nyarán tartott eloadására
utalok, amelynek kéziratát Sajó Sándortól
kaptam meg, amit ezúton köszönök neki: Reading
the Wound: Holocaust Testimony, Art and Trauma), hanem a valótlanított
valóság nem nyilvánvaló, rejtett archeológiája
iránti érzék növelése. Ez a költoi
nyelv, mint o maga fogalmazta, "vielstellig", azaz helyiértéke
nem rögzítheto egyetlen ponton, nem enged szilárd
rögzítést és egyértelm szintakszist
-, a fent említett antitetikus szerkesztés jellemzi költoi
nyelvét álom és szó viszonya
|